学英语时第一次发现“Russia”读成“['rʌʃə]”,但中文名却是“俄罗斯”
这俩音差得也太远了吧!难道当初翻译时闹了乌龙?
其实这个名字的背后,藏着几百年的语言博弈和历史彩蛋。
今天就带大家扒一扒这个翻译谜题,顺便解锁一波和“Russia”相关的英语冷知识~
01
从“Russia”到“俄罗斯”
翻译界的“跨服传话”
Russia
含义:名词,指“俄罗斯联邦”(the Russian Federation),也可泛指俄罗斯国家或文化。
翻译:俄罗斯
例句:Russia is the largest country in the world by land area.俄罗斯是世界上陆地面积最大的国家。
为啥中文名里多了个“俄”?
展开剩余86%其实这不是英语翻译的锅,而是“中间商”惹的祸!
源头:蒙古语的“跨语言转译”
中世纪时,蒙古帝国西征接触到罗斯人(Русские),但蒙古语发音习惯里没有以“R”开头的单词,于是在“Рус”前加了元音“O”,读成“Oros”。
后来清朝通过蒙古文献翻译时,就按蒙古语发音写成了“斡罗斯”,后来演变成“俄罗斯”。
现代英语里“Russia”的发音去掉了开头的“O”,但中文名沿用了几百年前的译法,才造成了“音不对字”的现象
俄语里的“俄罗斯”长啥样?
俄语:Россия
发音:[ˈrɐsʲɪjə]
例句:Я мечтаю поехать в Россию来看一看克里姆林宫。我梦想去俄罗斯看看克里姆林宫。
俄语:Россия
发音:[ˈrɐsʲɪjə]
例句:Я мечтаю поехать в Россию来看一看克里姆林宫。我梦想去俄罗斯看看克里姆林宫。
02
和俄罗斯相关的英语单词
藏着多少历史梗?
Cossack
含义:名词,指“哥萨克人”,历史上生活在东欧草原的游牧族群。
翻译:哥萨克
例句:The Cossacks were known for their bravery in battle.哥萨克人以战斗中的勇敢闻名。
词源故事:从“自由人”到“战士”
“Cossack”源自突厥语“kazak”,原指“自由的流浪者”。
16-17世纪,许多东欧农民为逃离农奴制,逃到顿河、第聂伯河下游成为哥萨克人.
后来逐渐形成好战的军事社群,后来成为俄罗斯帝国的重要武装力量。
Tsar
含义:名词,指“沙皇”,俄罗斯帝国君主的称号。
翻译:沙皇
例句:Peter the Great was one of the most famous tsars in Russian history.彼得大帝是俄罗斯历史上最著名的沙皇之一。
含义:名词,指“沙皇”,俄罗斯帝国君主的称号。
翻译:沙皇
例句:Peter the Great was one of the most famous tsars in Russian history.彼得大帝是俄罗斯历史上最著名的沙皇之一。
词源冷知识:和“凯撒”是亲戚?
“Tsar”其实源自拉丁语“Caesar”(凯撒),古罗马皇帝的称号。
中世纪时,东罗马帝国(拜占庭)灭亡后,俄罗斯帝国自称“第三罗马”,君主便沿用“Caesar”的变体“Tsar”,以示继承罗马帝国的正统性。
03
俄罗斯文化输出
这些英语单词竟是“俄式进口”!
Matryoshka
含义:名词,指“套娃”,俄罗斯传统木制玩具,由多个空心娃娃套在一起组成。
翻译:套娃
例句:She collected a set of colorful matryoshkas during her trip to Moscow.她在莫斯科旅行时收集了一套彩色套娃。
套娃的名字咋来的?
“Matryoshka”源自俄语“Матрёшка”,是女性名字“Матрья”的小称,含义是“母亲”。
套娃的设计灵感可能来自俄罗斯农村妇女的形象,象征多子多福的母亲。
Balalaika
含义:名词,指“巴拉莱卡琴”,俄罗斯传统弦乐器,琴身呈三角形。
翻译:巴拉莱卡琴
例句:The musician played a lively tune on the balalaika at the folk festival.音乐家在民俗节上用巴拉莱卡琴弹奏了一首活泼的曲子。
英语里的“俄式音乐符号”
巴拉莱卡琴起源于19世纪的俄罗斯,随着俄罗斯民间音乐的传播,它的名字直接进入英语词汇。
有趣的是,英语中还有“balalaika-shaped”(巴拉莱卡琴形状的)这样的形容词,用来形容三角形的物体。
04
俄罗斯文学与英语
那些被“翻译改写”的经典
Dostoevsky
含义:名词,指“陀思妥耶夫斯基”,俄罗斯文学巨匠,代表作《罪与罚》。
翻译:陀思妥耶夫斯基
例句:Dostoevsky's novels often explore themes of morality and redemption.陀思妥耶夫斯基的小说常探讨道德与救赎的主题。
名字翻译的“魔鬼细节”
俄语中“Достоевский”的发音更接近“多斯托耶夫斯基”,但英语翻译时受法语影响,写成“Dostoevsky”,中文又从英语转译,才变成了现在的译名。
这种“跨语言翻译偏差”在文学界很常见,比如托尔斯泰的英文名“Tolstoy”也和俄语发音有差异。
Siberia
含义:名词,指“西伯利亚”,俄罗斯北部的广袤地区。
翻译:西伯利亚
例句:Siberia is known for its extreme cold and vast forests.西伯利亚以极寒和广袤的森林著称。
“西伯利亚”为啥成了“流放代名词”?
17-19世纪,俄罗斯帝国将西伯利亚作为流放地,许多政治犯和罪犯被送往这里。
发布于:北京市天天配资网炒股配资开户提示:文章来自网络,不代表本站观点。